/ martes 3 de octubre de 2023

De 15 intérpretes de LSM en Veracruz solo 5 pueden dar servicio

Las instituciones no consideran contratar un intérprete y mucho menos reconocen su trabajo

Orizaba, Ver.- En el estado de Veracruz hay 15 intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, de diferentes niveles principiante, intermedio y avanzado y, de ellos, sólo cinco pueden dar un servicio de interpretación, ya sea que estén o no certificados, reveló Aleisha Collins, intérprete certificada.

“No nos damos a vasto, es una necesidad, es una realidad que falta mucha capacitación y profesionalización de los intérpretes de lengua de señas", expresó Collins.

Te recomendamos leer: Falta de comunicación, problema que afecta a 600 personas sordas en Altas Montañas

Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, profesión no valorada por instituciones

Dijo que las instituciones no consideran contratar un intérprete y mucho menos reconocen su trabajo y por ello tampoco darles un sueldo digno. “A veces algunas dependencias o empresas buscan un intérprete, pero no dan las condiciones laborales dignas para realizar un buen trabajo”.

Hace falta que se reconozca la interpretación como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente / Foto: Mayra Figueiras | El Sol de Orizaba

Ejemplificó que les asignan lugares peligrosos o piensan que como intérprete son máquinas y pueden estar en un evento de cinco horas, sin considerar el esfuerzo que hacen con los brazos y manos, que después de un tiempo se comienzan a acalambrar.

Eso ocurre, dijo, por falta de información. La sociedad, las empresas y las instituciones necesitan conocer la labor de un intérprete y que es una persona que necesita seguridad. “No se puede hacer un servicio de interpretación durante tantas horas sin descanso, porque es inhumano”.

Hace falta que se reconozca el suyo como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente. “Tienen que entender que es un trabajo como cualquier otro, como cualquier proveedor de servicios merecen un pago digno. Las instituciones tienen presupuesto para eso, pero falta empatía”.

Síguenos a través de Google News

Cada área necesita un intérprete de Lengua de Señas

En el sistema judicial como en los demás, subrayó, no hay peritos que sepan Lenguaje de Señas Mexicana.

“Me encontré a un sordo oralizado, Luis Morales, que trabaja como perito en el Poder Judicial, me contó que en el estado él es el único perito traductor de lengua de señas y viaja por todo el estado cubriendo juicios o problemas legales de personas sordas. Él lee los labios también, pero es el único”.

Lee más: Realizarán actividades para visibilizar a personas sordas; la cartelera

Aseveró que hacen mucha falta también en los hospitales. En ocasiones lo que hacen las instituciones es que llaman a dependencias como la SEV, donde debe haber también un intérprete educativo auxiliar, para que haga las veces de traductor, pero no funciona así.

Cada área debe tener uno, pero con el conocimiento en la materia, es decir, uno para el sector salud, otro en educación, otro con conocimiento en materia judicial, etc.

Finalmente, resaltó que las personas sordas, al llegar a alguna institución debe exigir la presencia de un intérprete y la dependencia tiene que buscarlo y pagar su servicio.

Orizaba, Ver.- En el estado de Veracruz hay 15 intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, de diferentes niveles principiante, intermedio y avanzado y, de ellos, sólo cinco pueden dar un servicio de interpretación, ya sea que estén o no certificados, reveló Aleisha Collins, intérprete certificada.

“No nos damos a vasto, es una necesidad, es una realidad que falta mucha capacitación y profesionalización de los intérpretes de lengua de señas", expresó Collins.

Te recomendamos leer: Falta de comunicación, problema que afecta a 600 personas sordas en Altas Montañas

Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, profesión no valorada por instituciones

Dijo que las instituciones no consideran contratar un intérprete y mucho menos reconocen su trabajo y por ello tampoco darles un sueldo digno. “A veces algunas dependencias o empresas buscan un intérprete, pero no dan las condiciones laborales dignas para realizar un buen trabajo”.

Hace falta que se reconozca la interpretación como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente / Foto: Mayra Figueiras | El Sol de Orizaba

Ejemplificó que les asignan lugares peligrosos o piensan que como intérprete son máquinas y pueden estar en un evento de cinco horas, sin considerar el esfuerzo que hacen con los brazos y manos, que después de un tiempo se comienzan a acalambrar.

Eso ocurre, dijo, por falta de información. La sociedad, las empresas y las instituciones necesitan conocer la labor de un intérprete y que es una persona que necesita seguridad. “No se puede hacer un servicio de interpretación durante tantas horas sin descanso, porque es inhumano”.

Hace falta que se reconozca el suyo como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente. “Tienen que entender que es un trabajo como cualquier otro, como cualquier proveedor de servicios merecen un pago digno. Las instituciones tienen presupuesto para eso, pero falta empatía”.

Síguenos a través de Google News

Cada área necesita un intérprete de Lengua de Señas

En el sistema judicial como en los demás, subrayó, no hay peritos que sepan Lenguaje de Señas Mexicana.

“Me encontré a un sordo oralizado, Luis Morales, que trabaja como perito en el Poder Judicial, me contó que en el estado él es el único perito traductor de lengua de señas y viaja por todo el estado cubriendo juicios o problemas legales de personas sordas. Él lee los labios también, pero es el único”.

Lee más: Realizarán actividades para visibilizar a personas sordas; la cartelera

Aseveró que hacen mucha falta también en los hospitales. En ocasiones lo que hacen las instituciones es que llaman a dependencias como la SEV, donde debe haber también un intérprete educativo auxiliar, para que haga las veces de traductor, pero no funciona así.

Cada área debe tener uno, pero con el conocimiento en la materia, es decir, uno para el sector salud, otro en educación, otro con conocimiento en materia judicial, etc.

Finalmente, resaltó que las personas sordas, al llegar a alguna institución debe exigir la presencia de un intérprete y la dependencia tiene que buscarlo y pagar su servicio.

Local

Pico de Orizaba: Accidentes mortales de alpinistas que escalaron el volcán

Los accidentes más impactantes y que acabaron con la vida de varios alpinistas en el Pico de Orizaba comenzaron a suceder en el año 2016

Local

Comienzan trabajos previos para cambiar cable del Teleférico de Orizaba

Fernando Trueba Coll, coordinador de Turismo en el Pueblo Mágico explica en entrevista para El Sol de Orizaba que lo que se hace es el empalme o unión del cable viejo con el nuevo

Policiaca

Rescatistas encontraron el cuerpo del guía de los alpinistas en el Pico de Orizaba

Autoridades de Puebla informan que continuarán con la búsqueda del último alpinista identificado como José Luis “N” en el Pico de Orizaba

Local

"No hay responsabilidad": crece el abandono de mascotas en la zona de Orizaba

El grupo de Huellitas Orizaba explica en la zona reciben cerca de 10 mensajes o llamadas diarias de personas que ya no pueden tener a su mascota

Salud

Medio año sin Covid en Río Blanco; preocupan casos de neumonía

Casos de Covid, por lo menos en los últimos seis meses, no se han registrado en el hospital

Local

Temen jubilados que Ingenio "El Carmen" se declare en bancarrota por adedudos con el IMSS

Comentan que la empresa les debe aproximadamente siete meses de pago y bonos a 240 jubilados