/ martes 3 de octubre de 2023

De 15 intérpretes de LSM en Veracruz solo 5 pueden dar servicio

Las instituciones no consideran contratar un intérprete y mucho menos reconocen su trabajo

Orizaba, Ver.- En el estado de Veracruz hay 15 intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, de diferentes niveles principiante, intermedio y avanzado y, de ellos, sólo cinco pueden dar un servicio de interpretación, ya sea que estén o no certificados, reveló Aleisha Collins, intérprete certificada.

“No nos damos a vasto, es una necesidad, es una realidad que falta mucha capacitación y profesionalización de los intérpretes de lengua de señas", expresó Collins.

Te recomendamos leer: Falta de comunicación, problema que afecta a 600 personas sordas en Altas Montañas

Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, profesión no valorada por instituciones

Dijo que las instituciones no consideran contratar un intérprete y mucho menos reconocen su trabajo y por ello tampoco darles un sueldo digno. “A veces algunas dependencias o empresas buscan un intérprete, pero no dan las condiciones laborales dignas para realizar un buen trabajo”.

Hace falta que se reconozca la interpretación como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente / Foto: Mayra Figueiras | El Sol de Orizaba

Ejemplificó que les asignan lugares peligrosos o piensan que como intérprete son máquinas y pueden estar en un evento de cinco horas, sin considerar el esfuerzo que hacen con los brazos y manos, que después de un tiempo se comienzan a acalambrar.

Eso ocurre, dijo, por falta de información. La sociedad, las empresas y las instituciones necesitan conocer la labor de un intérprete y que es una persona que necesita seguridad. “No se puede hacer un servicio de interpretación durante tantas horas sin descanso, porque es inhumano”.

Hace falta que se reconozca el suyo como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente. “Tienen que entender que es un trabajo como cualquier otro, como cualquier proveedor de servicios merecen un pago digno. Las instituciones tienen presupuesto para eso, pero falta empatía”.

Síguenos a través de Google News

Cada área necesita un intérprete de Lengua de Señas

En el sistema judicial como en los demás, subrayó, no hay peritos que sepan Lenguaje de Señas Mexicana.

“Me encontré a un sordo oralizado, Luis Morales, que trabaja como perito en el Poder Judicial, me contó que en el estado él es el único perito traductor de lengua de señas y viaja por todo el estado cubriendo juicios o problemas legales de personas sordas. Él lee los labios también, pero es el único”.

Lee más: Realizarán actividades para visibilizar a personas sordas; la cartelera

Aseveró que hacen mucha falta también en los hospitales. En ocasiones lo que hacen las instituciones es que llaman a dependencias como la SEV, donde debe haber también un intérprete educativo auxiliar, para que haga las veces de traductor, pero no funciona así.

Cada área debe tener uno, pero con el conocimiento en la materia, es decir, uno para el sector salud, otro en educación, otro con conocimiento en materia judicial, etc.

Finalmente, resaltó que las personas sordas, al llegar a alguna institución debe exigir la presencia de un intérprete y la dependencia tiene que buscarlo y pagar su servicio.

Orizaba, Ver.- En el estado de Veracruz hay 15 intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, de diferentes niveles principiante, intermedio y avanzado y, de ellos, sólo cinco pueden dar un servicio de interpretación, ya sea que estén o no certificados, reveló Aleisha Collins, intérprete certificada.

“No nos damos a vasto, es una necesidad, es una realidad que falta mucha capacitación y profesionalización de los intérpretes de lengua de señas", expresó Collins.

Te recomendamos leer: Falta de comunicación, problema que afecta a 600 personas sordas en Altas Montañas

Intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, profesión no valorada por instituciones

Dijo que las instituciones no consideran contratar un intérprete y mucho menos reconocen su trabajo y por ello tampoco darles un sueldo digno. “A veces algunas dependencias o empresas buscan un intérprete, pero no dan las condiciones laborales dignas para realizar un buen trabajo”.

Hace falta que se reconozca la interpretación como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente / Foto: Mayra Figueiras | El Sol de Orizaba

Ejemplificó que les asignan lugares peligrosos o piensan que como intérprete son máquinas y pueden estar en un evento de cinco horas, sin considerar el esfuerzo que hacen con los brazos y manos, que después de un tiempo se comienzan a acalambrar.

Eso ocurre, dijo, por falta de información. La sociedad, las empresas y las instituciones necesitan conocer la labor de un intérprete y que es una persona que necesita seguridad. “No se puede hacer un servicio de interpretación durante tantas horas sin descanso, porque es inhumano”.

Hace falta que se reconozca el suyo como un trabajo que merece un pago digno, pues en ocasiones creen que porque salen en la tele es suficiente. “Tienen que entender que es un trabajo como cualquier otro, como cualquier proveedor de servicios merecen un pago digno. Las instituciones tienen presupuesto para eso, pero falta empatía”.

Síguenos a través de Google News

Cada área necesita un intérprete de Lengua de Señas

En el sistema judicial como en los demás, subrayó, no hay peritos que sepan Lenguaje de Señas Mexicana.

“Me encontré a un sordo oralizado, Luis Morales, que trabaja como perito en el Poder Judicial, me contó que en el estado él es el único perito traductor de lengua de señas y viaja por todo el estado cubriendo juicios o problemas legales de personas sordas. Él lee los labios también, pero es el único”.

Lee más: Realizarán actividades para visibilizar a personas sordas; la cartelera

Aseveró que hacen mucha falta también en los hospitales. En ocasiones lo que hacen las instituciones es que llaman a dependencias como la SEV, donde debe haber también un intérprete educativo auxiliar, para que haga las veces de traductor, pero no funciona así.

Cada área debe tener uno, pero con el conocimiento en la materia, es decir, uno para el sector salud, otro en educación, otro con conocimiento en materia judicial, etc.

Finalmente, resaltó que las personas sordas, al llegar a alguna institución debe exigir la presencia de un intérprete y la dependencia tiene que buscarlo y pagar su servicio.

Local

Canal de aguas de finales del siglo XIX y principios del XX, lo hallado en Xalapa: INAH

Arqueólogos del INAH afirman que no se trata de un túnel que haya tenido un uso de refugio social, revolucionario o pasadizo secreto

Río Blanco

Maravilla de la naturaleza con una hermosa vista de las Altas Montañas, el Cañon de Río Blanco

¿Ya lo conoces? Este sitio es justamente un Área Natural Protegida, y es ideal para los amantes de la naturaleza y la observación

Doble Vía

¿Te acuerdas de “Witches”? Te contamos de la primera disco de Orizaba

En Orizaba, Veracruz se abrió la primera “discotheque” de la ciudad llamada “Witches” ¿recuerdas por qué le pusieron ese nombre?

Local

Así se realizó la marcha en Orizaba para pedir justicia por el feminicidio de Poleth

Estudiantes se unieron a la manifestación pacífica, cuya exigencia en el centro de la ciudad se reflejó con pintas en monumentos y edificios

Doble Vía

Evita usar la Bandera o el Himno en tu fiesta mexicana, podrían multarte

Cada uno de estos símbolos deben ser tratados con respeto e incluso hay diversos actos de honores que deben rendirse

Local

¿Qué dijo la Colectiva María Verde Altas Montañas por asesinato de niña?

La Colectiva María Verde Altas Montañas cuestionó a la Comisión Estatal de Búqueda, ¿qué hizo a partir de su desaparición?